Velcí studenti Callana!
Mám pro Vás připravené 2 stránky Vašich oblíbených idiomů. 🙂 Jsou to všechny idiomy vypsané z úrovní 7 a 8.
A co, že to vlastně je ten idiom? Jedná se o ustálené slovní spojení, které se ovšem nedá přeložit, či odvodit z jednotlivých významů slov, z nichž se tato jazyková zajímavost skládá. Tyto idiomy tvoří poměrně velké procento v anglickém jazyce, a obzvláště v mluvené formě. Např. to „be on a cloud nine“ (doslovný překlad být na mraku 9) do češtiny přeložíme, že „jsme v 7 nebi„.
V češtině se samozřejmě také vyskytují, většinou jsou to spojení na hranici slangu, jako např. „vzít roha“, „leze to z tebe jak z chlupaté deky“, „řádit jak černá ruka“, „čumět jak péro z gauče“.
Pokud byste mluvili s cizincem, který něco takového říká, asi byste „couldn’t make head or tail of what he’s saying„. A zase na druhou stranu, pokud cizinci doslova přeložíte, že někdo čuměl jak péro z gauče, asi to péro z gauče uvidíte přímo před sebou. 😉
Takže idiomům zdar, zdar, zdar!